Особлива труднощі перекладу тексту полягає в здатності зберегти колорит і донести унікальність і особливість культури до носіїв іншої мови.
Одне з завдань перекладача -зберегти і передати смислове значення і культурну особливість в перекладі, незважаючи на значні відмінності в психології та значенні слів різних культур.
Досліджуючи різноманітні мови, лінгвісти дійшли висновку щодо ідентичності перекладу. Мовними еквівалентами можуть бути лише власні імена, науково-технічні терміни, назви місяців року, числівники.
Для повної передачі значення та асоціації іноземного слова перекладачі використовують замінники та прототипи. Саме близькі і схожі поняття допомагають іноземцю зрозуміти що стоїть за словом.
Наприклад, російське «обід» перекладається як «lunch». Хоча для російського обід mdash; це суп, овочевий салат, картопля з м'ясом і десерт. У той час як американець асоціює lunch всього лише з чашкою кави і сендвічем.
Саме перекладач допомагає іноземцю зрозуміти незнайому йому культуру через мову. Відмінне володіння мовою ще й не означає, що людина розуміє цінності та психологію мислення народу тієї країни.
Чудовий перекладач повинен не тільки знати, що відбувається в цій країні на побутовому, політичному, історичному рівні, але й добре розуміти реальне життя того народу. Наприклад, існують різні поняття, які звичні для Росії, але відсутні на Заході. В російській мові є «теща» і «свекруха», в то час як в англійському два поняття вміщуються в одне слово «mother-in-law», в то&nb;.
Також перекладач зобов'язаний знати, що мовні еквіваленти не завжди означають одне і теж в різних мовах. Наприклад, для російського» ідеалізм» — це протилежність матеріалізму, в то час як англієць розуміє це як переважання високих ідеалів над практичністю.
Максимальна легалізація підприємницької діяльності є наріжним каменем під час створення та ведення бізнесу, оскільки своєчасне та правильне оформлення Вашої діяльності в органах державної влади сприятиме її подальшому зростанню та процвітанню.