ПРОФЕСІЙНА КОМПЕТЕНЦІЯ ПЕРЕКЛАДНИКА
Переклад є складною інтелектуальною діяльністю. Як і будь-яка діяльність, переклад вимагає для своєї реалізації певних знань, умінь і навичок. Очевидно, що крім знання мови перекладач-професіонал повинен володіти цілим комплексом знань, умінь і навичок, а також певними особистісними якостями.
Професійна компетенція перекладача включає, на наш погляд, чотири взаємопов'язані аспекти:
1) вільне володіння двома і більше мовами;
2) техніка перекладу;
3) знання предметної галузі або предмета мови;
4) особистісні характеристики.
Переклад може бути підпорядкований виконанню будь-якої надзавдання, яка, як правило, ставиться клієнтом або замовником перекладу. У такому перетворенні всі інші вимоги mdash; наприклад, вірності оригіналу — відходять на другий план.
Цікаву історію розповідає В.Н.Комісаров (2004: 142): «Керівник служби перекладів у Женевському відділенні ООН представник миротворчої місії в ООН звернувся через перекладача до старійшин одного з племен з короткою промовою, закликаючи їх не робити ворожих дій. Перекладач, який виступив за ним, значно розширив і прикрасив перекладану мову. Знаючи, якими засобами краще впливати на своїх слухачів, він говорив дуже довго, він співав, він виконав ритуальний танець. І Ф.Вейє-Лавале вважає, що це дуже хороший переклад, оскільки завдяки ньому вдалося вмовити старійшин не воювати».
Слід підкреслити, що подібна практика носить винятковий характер, і дії перекладача щодо зміни або навіть спотворення оригіналу не є перекладом в звичайному сенсі цього слова. У звичайних умовах перекладач відіграє роль мовного посередника, транслятора інформації, і в жодному разі не повинен брати на себе функції автора тексту.
Супровід угод з купівлі-продажу об'єктів нерухомості
Земельні суперечки вважаються серед адвокатів особливою категорією справ, яка славиться своєю складністю.