Мені потрібно перекласти документ ) як це зробити?

Ви можете це зробити 2 способами:

1. Приносьте документ до нашого офісу або

2. Надсилайте сканований документ на електронну адресу pravoodessa@ukr.net.

Що таке нотаріальний переклад?

Нотаріальний переклад – це переклад тексту або документа з однієї мови на інший, виконаний перекладачем, справжність підпису якого засвідчена нотаріусом. У цьому випадку засвідчення підпису здійснюється таким чином: до оригіналу або до сероксу документа підшивається переклад документа.

Як оформляється нотаріальний переклад?

Під перекладеним документом перекладач ставить свій підпис, а нотаріус, переконавшись в тому, що переклад виконаний дипломованим перекладачем, засвідчує справжність його підпису. Готовий переклад підшивається до копії або до оригіналу документа і стає його невід'ємною частиною. Головні критерії, які клієнт повинен враховувати, звертаючись за перекладом документа:

— Документи повинні надаватися в належному вигляді, текст всього документа повинен добре читатися інакше переклад документа може бути недоповнений.

— Документ повинен бути датований, підписаний і продрукований тією організацією, яка його видала.

Скільки коштує письмовий переклад?

Вартість письмового перекладу залежить від об'єму тексту та терміновості виконання роботи. Тобто, тексти, що не вимагають знання спеціалізованої тематики, мають помірну складність, і, природно, коштуватимуть дешевше, ніж тексти на юридичну, медичну та іншу тематику, що вимагають спеціальні знання тематики та володіння >

Що таке «облікова сторінка»?

За одну облікову сторінку приймається сторінка обсягом 1800 знаків з пробілами (за статистикою MS Word). Це приблизно сторінка формату A4, заповнена шрифтом Times New Roman з інтервалом 1,5.

Як швидко буде готовий письмовий переклад?

Середня швидкість перекладу становить 5-8 сторінок в день і може змінюватись в залежності від мови оригіналу/перекладу, складності тематики і формату вихідного тексту. Якщо Вам потрібне нотаріальне засвідчення перекладу, то термін виконання роботи може бути ненабагато збільшений.

Можете Ви виконати терміновий переклад у дуже стислі терміни?

Так. Такий переклад буде оцінюватися в два рази дорожче, ніж нестроковий переклад.

Як розраховується час роботи усного перекладача?

Фактичний час роботи перекладача розраховується з моменту його прибуття в призначене місце і до закінчення роботи. При цьому в фактичний час роботи включаються кава-брейки, обідні перерви і т.д.

Які у вас вимоги до документів на переклад?

Якість перекладу в значній мірі залежить від якості вихідного тексту. Вихідний текст повинен відповідати загальним вимогам мови, мати внутрішню єдність сенсу і стилю, легко читатися. Замовник повинен передавати його перекладачеві тільки в закінченому і повністю придатному для роботи вигляді, а не в одному з варіантів, над яким ще триває робота.

Які у вас вимоги для роботи з усним перекладачем?

Головна вимога – це попередня підготовка, тобто вивчення інформації та матеріалів з того чи іншого справа до зустрічі з іноземцями. Тому в інтересах клієнтів надати перекладачеві необхідні матеріали – неважливо якою мовою, російською або іноземною – з тематики майбутньої зустрічі.

Представлення інтересів у суді щодо земельних спорів

Земельні суперечки вважаються серед адвокатів особливою категорією справ, яка славиться своєю складністю.

читать далее

Представництво інтересів у державних органах

При сучасних реаліях ведення бізнесу часом доводиться приділяти більше часу на спілкування з контролюючими органами, ніж на організаційні питання.

читать далее

Супровід угод з купівлі-продажу об'єктів нерухомості

Супровід угод з купівлі-продажу об'єктів нерухомості

читать далее

Все услуги

Новини