Особлива труднощі перекладу тексту полягає в здатності зберегти колорит і донести унікальність і особливість культури до носіїв іншої мови.
Одне з завдань перекладача -зберегти і передати смислове значення і культурну особливість в перекладі, незважаючи на значні відмінності в психології та значенні слів різних культур.
Досліджуючи різноманітні мови, лінгвісти дійшли висновку щодо ідентичності перекладу. Мовними еквівалентами можуть бути лише власні імена, науково-технічні терміни, назви місяців року, числівники.
Для повної передачі значення та асоціації іноземного слова перекладачі використовують замінники та прототипи. Саме близькі і схожі поняття допомагають іноземцю зрозуміти що стоїть за словом.
Наприклад, російське «обід» перекладається як «lunch». Хоча для російського обід mdash; це суп, овочевий салат, картопля з м'ясом і десерт. У той час як американець асоціює lunch всього лише з чашкою кави і сендвічем.
Саме перекладач допомагає іноземцю зрозуміти незнайому йому культуру через мову. Відмінне володіння мовою ще й не означає, що людина розуміє цінності та психологію мислення народу тієї країни.
Чудовий перекладач повинен не тільки знати, що відбувається в цій країні на побутовому, політичному, історичному рівні, але й добре розуміти реальне життя того народу. Наприклад, існують різні поняття, які звичні для Росії, але відсутні на Заході. В російській мові є «теща» і «свекруха», в то час як в англійському два поняття вміщуються в одне слово «mother-in-law», в то&nb;.
Також перекладач зобов'язаний знати, що мовні еквіваленти не завжди означають одне і теж в різних мовах. Наприклад, для російського» ідеалізм» — це протилежність матеріалізму, в то час як англієць розуміє це як переважання високих ідеалів над практичністю.
Земельні суперечки вважаються серед адвокатів особливою категорією справ, яка славиться своєю складністю.
Реєстрація права власності на землю та приватизація земельних ділянок з усіма необхідними документами.