Перевод как сложный аналитический процесс связан с воссозданием мысли оригинала. «Переводчик для осуществления этой деятельности задействует огромные мыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом».
Ранее уже было отмечено, на всех этапах анализа информации важную роль играют словари. Они являются основным вспомогательным средством для переводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как в процессе перевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами, многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем, что отражает национальный характер иностранного языка.
Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.
Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Главное предназначение словаря — раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи.
14.12.2016, 130 просмотров.
Добавить комментарий