Особая трудность перевода текста заключается в способности сохранить колорит и донести уникальность и особенность культуры до носителей другого языка.
Одна из задач переводчика - сохранить и передать смысловое значение и культурную особенность в переводе, несмотря на значительные различия в психологии и значении слов разных культур.
Исследуя разнообразные языки, лингвисты пришли к заключению относительно идентичности перевода. Языковыми эквивалентами могут быть только имена собственные, научно-технические термины, названия месяцев года, числительные.
Для полной передачи значения и ассоциации иностранного слова переводчики используют заменители и прототипы. Именно близкие и похожие понятия помогают иностранцу понять что стоит за словом.
Например, русское «обед» переводится как «lunch». Хотя для русского обед — это суп, овощной салат, картошка с мясом и десерт. В то время как американец ассоциирует lunch всего лишь с чашкой кофе и сэндвичем.
Именно переводчик помогает иностранцу понять незнакомую ему культуру через язык. Отличное владение языком ещё не означает, что человек понимает ценности и психологию мышления народа той страны.
Превосходный переводчик должен не только знать, что происходит в той стране на бытовом, политическом, историческом уровне, но и отлично понимать реальную жизнь того народа. Например, существуют различные понятия, которые привычны для России, но отсутствуют на Западе. В русском языке есть «тёща» и «свекровь», в то время как в английском два понятия вмещаются в одно слово «mother-in-law», в то же время иностранцу тяжело сразу понять что такое «субботник».
Также переводчик обязан знать, что языковые эквиваленты не всегда означают одно и тоже в разных языках. Например, для русского «идеализм» — это противоположность материализма, в то время как англичанин понимает это как преобладание высоких идеалов над практичностью.