ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод представляет собой сложную интеллектуальную деятельность. Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных знаний, умений и навыков. Очевидно, что помимо знания языка переводчик-профессионал должен обладать целым комплексом знаний, умений и навыков, а также определенными личностными качествами.
Профессиональная компетенция переводчика включает, на наш взгляд, четыре взаимосвязанных аспекта:
1) свободное владение двумя и более языками;
2) техника перевода;
3) знание предметной области или предмета речи;
4) личностные характеристики.
Перевод может быть подчинен выполнению какой-либо сверхзадачи, которая, как правило, ставится клиентом или заказчиком перевода. В таком переводе все другие требования — например, верности оригиналу — отходят на второй план.
Интересную историю рассказывает В.Н.Комиссаров(2004: 142): «Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал о том, как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии в ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был очень хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать».
Следует подчеркнуть, что подобная практика носит исключительный характер, и действия переводчика по изменению или даже искажению оригинала не являются переводом в обычном смысле этого слова. В обычных условиях переводчик играет роль языкового посредника, транслятора информации, и ни в коем случае не должен брать на себя функции автора текста.