Рассмотрим наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский.
Выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика, который уверен в единственном существующем эквиваленте русского слова в английском языке.
Казалось бы, ни у кого не вызывает сомнения, что полезный переводится на английский — useful. И действительно, полезная работа — useful work; полезные знания — useful knowledge и т.д.
Однако если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны и плавать полезно, то единственный вариант перевода — healthy, потому что useful предполагает использование в определённых целях.
Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия.
Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс — результат (действие — признак).
Используемые при переводе на английский язык глаголы по отношению к русским глаголам могут быть связаны причинно-следственным отношением, при этом причина и следствие могут меняться местами. To же слово как имеет еще два английских соответствия — as и like, которые часто путают.
При переводе высказывания с обратным порядком слов нужно помнить, что старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (тема) — в конце предложения, в то время как это явление в английском предложении выражается с помощью артикля (неопределённый перед ремой и определённый перед темой).
14.12.2016, 870 просмотров.
Добавить комментарий